|
Poesía sufi
![]() de Eduardo Rózsa Flores Eduardo Bähr
(Especial para elmounstruario desde Hungría) Hay una relación entre el sufismo (poético recipiente de la contemplación y la religiosidad islámica) y la música clásica tradicional que se cultivó en el mundo islámico y se enriqueció gracias al patrocinio de los príncipes persas y árabes persianizados (y más tarde de los turcos), todos ellos con sus sirvientes zoroastrianos, cristianos y judíos, y por otro, la influencia de los sufíes, que viene desde la corte del período Abasida (751-1258 dC). Los dictados de la poesía, coherentes con las dos tradiciones pre-islámicas —la poesía Jaheliya de los árabes y la de los juglares de la corte de los persas— fueron los que mantuvieron esa formulación musical. Aunque su transvase conlleva la normal diferenciación fonética, la poesía sufi mantiene incólume el delicado tratamiento milenario con el que los árabes nos legaron su musicalidad al español. La satanización de todo lo islámico por parte de Occidente, especialmente de EEUU, no permite a gran parte del mundo apreciar que el legado oriental, por esa vía, significa una quintaescencia de la sensibilidad espiritual y de la apreciación poética y musical porque se nos presenta a todo ese exquisito mundo como si fuera rasantemente salvaje. Los versos sufi que se publican a continuación pertenecen al poeta y realizador de cine Eduardo Rózsa Flores –de origen húngaro boliviano-, quien ha traducido al español parte de su última producción. Rózsa Flores vivió en carne propia como corresponsal la guerra de los Balcanes (1991-1992, veinte mil muertos y más de 400, 000 personas desplazadas), un territorio donde durante varios siglos habían convivido croatas, húngaros y serbios y su experiencia ha servido de base para la producción cinematográfica La Guerra Sucia, dirigida por Laszlo Hege. Hacia el 2002, Rózsa ya había hecho otro filme, Chico, dirigida por la renombrada directora húngara Ibolya Fekete (Bolse-vita, 1996; Chico, 2002); merecedora de importantes premios internacionales y de cuyo éxito tuvimos noticias en Honduras. VERSOS SUFI Espejo (Együtt szeljük át az eget Mirada (Míg a lovas szeme az űzött vadra tapad Pensar (Mikor minden gondolat a helyén van, Gotas (Minden pillanatban ezer és ezer új hullám születik (M. Shabistari után szabadon) Batalla (Jobb elveszíteni egy csatát ma, mint örökkön-örökké az el sem kezdett harc miatt siránkozni) Fuego (A szalamander nem éghet el. Magán hordozza a föld mély nedvességét és túléli a fény halálát a hamuban. A tűz addig tisztít, míg terjedhet, egészen a víz határáig)
Comenta esta poesía en los foros |
|||||||||||||||||||||||||||
| Comentario y opiniones a
|
||||||||||||||||||||||||||||